jueves, 19 de julio de 2012

Memoria de Traducción



Las memorias de traducción son “almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra lengua", es decir una base lingüística que se usa para almacenar un texto fuente y sus traducciones.

Las memorias de traducción son por lo tanto corpus paralelos, que están alineados por unidades de traducción. Estas memorias de traducción sirven para facilitar la tarea del traductor al permitirle extraer sugerencias y concordancias, totales o parciales,  para los términos del texto original. El traductor podrá aceptar estas sugerencias propuestas por la MT, rechazarlas, o incluso modificarlas.

Los sistemas de memorias de traducción proponen automáticamente una traducción  recuperada de la memoria siempre que el término aparezca en la misma frase (correspondencia exacta) o en una frase similar (correspondencia aproximada) en el texto. Estas frases traducidas son por lo tanto “recicladas” para otros textos. Por ello si hay segmentos del texto en el que el programa de MT no encuentra coincidencias, el traductor deberá traducirlo manualmente, y esto se almacenará en la base de tos para que se pueda utilizar posteriormente para otros textos.  

La mayoría de los sistemas de Memorias de Traducción presenten tres tipos de coincidencias: 



    - Coincidencia exacta (exact match)
En una coincidencia exacta el segmento es completamente identico al contenido en la base de datos de la Memoria de Traducción. No se trata sólo de una coincidencia exacta linguistica, sino que también coincide el formato (negrita, cursiva..).  

    - Coincidencia completa (full match)
    Esta coincidencia se da cuando las coincidencias sólo difieren en elementos variables. Estos elementos variables suelen ser los números, las feclas horas, los nombres propios, las unidedas de medida...
    - Coincidencias parciales (Fuzzy matches)
    Son aproximaciones parciales o aproximadas.

Los programas de MT serán muy útiles para los traductores durante el proceso de traducción de textos especializados y técnicos, ya que acelerarán este proceso de traducción.

Aunque, como todos los programas, estos también tienen sus inconvenientes, también se puede decir que han supuesto un enorme avance en el mundo de la traducción.

Algunos de los programas de Memoria de Traducción más conocidos son:  Trados, Déjà Vu,OmegaT...

No hay comentarios:

Publicar un comentario