Alineación de textos paralelos
Las memorias
de traducción (MT) se crean a partir de textos originales y sus traducciones
alineadas, ya que como he explicado anteriormente a la hora de traducir un
nuevo texto en un programa de MT, el sistema consulta la memoria buscando coincidencias totales (perfect
matches) o parciales (fuzzy matches) y las proponen como la traducción de un
segmento de ese texto.
Por lo
tanto Las MT almacenan las traducciones
creadas por traductores para así poder traducir nuevos textos. Por eso el
traductor tiene que alimentar el sistema poniendo textos originales alineados con sus
respectivas traducciones. Al ser esta alineación de textos esencial para
utilizar una MT tenemos que aprender los diferentes procedimientos para alinear
documentos y conocer las distintas herramientas de alineación.
¿Qué es la alineación?
La alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción,
haciendo que coincidan los elementos correspondientes y uniéndolas como
unidades de traducción de una MT. Son la base de las memorias de traducción.
Los segmentos están asociados a su traducción formando de esa manera un corpus
paralelo.
En la imagen que se puede observar abajo vemos perfectamente esta
alineación de textos, donde las unidades o segmentos del texto original
coinciden con sus traducciones :
A la hora
de alinear textos, podemos hacerlo manualmente utilizando Excel. Aunque casi
todos los programas de memorias de traducción incluyen su propio sistema de alineación,
como el Déjà Vu, o el WinAlign de Trados.
En la
imagen de debajo podemos ver cómo es el alineador del Déjà Vu, la MT que más
hemos utilizado en clase:
Pero hay
que recordar que no todos los textos son apropiados para crear estas memorias
de traducción, así que tenemos que saber escoger de manera adecuada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario