lunes, 3 de septiembre de 2012

Alineación de textos paralelos


Las memorias de traducción (MT) se crean a partir de textos originales y sus traducciones alineadas, ya que como he explicado anteriormente a la hora de traducir un nuevo texto en un programa de MT, el sistema consulta la memoria  buscando coincidencias totales (perfect matches) o parciales (fuzzy matches) y las proponen como la traducción de un segmento de ese texto.

Por lo tanto Las MT almacenan  las traducciones creadas por traductores para así poder traducir nuevos textos. Por eso el traductor tiene que alimentar el sistema poniendo textos originales alineados con sus respectivas traducciones. Al ser esta alineación de textos esencial para utilizar una MT tenemos que aprender los diferentes procedimientos para alinear documentos y conocer las distintas herramientas de alineación.

¿Qué es la alineación?

La alineación consiste en comparar el texto de origen y su traducción, haciendo que coincidan los elementos correspondientes y uniéndolas como unidades de traducción de una MT. Son la base de las memorias de traducción. Los segmentos están asociados a su traducción formando de esa manera un corpus paralelo.

En la imagen que se puede observar abajo vemos perfectamente esta alineación de textos, donde las unidades o segmentos del texto original coinciden con sus traducciones :


A la hora de alinear textos, podemos hacerlo manualmente utilizando Excel. Aunque casi todos los programas de memorias de traducción incluyen su propio sistema de alineación, como el Déjà Vu, o el WinAlign de Trados.

En la imagen de debajo podemos ver cómo es el alineador del Déjà Vu, la MT que más hemos utilizado en clase:



Pero hay que recordar que no todos los textos son apropiados para crear estas memorias de traducción, así que tenemos que saber escoger de manera adecuada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario